在日本千万别说这几个单词?
首先,日本人确实不喜欢别人跟自己说「加油!」、「真棒!」之类的励志词汇 在日本,人们更倾向于认为这些是带有美国式的粗暴鼓励。 他们可能会觉得你这个人很傻很天真,觉得世上哪有这么多拼尽全力就能如何如何的事情啊……所以这种话真的很让人生厌。 就像是你看日本电视剧里面,人家家庭遇到困难啦,或者面临抉择啦。你大概率不会听到别人说“加油”吧。都会觉得人家好惨,在原地唉声叹气呢….
但现实生活不是电影,现实生活是复杂的。 人有的时候需要鸡汤来安慰自己,人有的时候也需要鸡汤来给自己打足气。 所以我说,小森林里男主真的挺能打的。(大雾) 那有人就问了,那女主不就在大雾里吗~ 哈哈其实我想说的是,无论女主还是男主要坚持自我,认真生活的样子其实是很美很幸福的……所以我说,真棒! 就像是在说,你看那个人好努力啊……真好。(这样是不是就好多了哈哈哈哈)
其次,「对不起」「谢谢」也尽量避免说这两个词。 因为感觉像中国在小学中学时期,被老师一直教着要说的客套话。 当然啦,如果你是一名游客,在旅游的过程中,犯了什么错,导致给别人造成了麻烦或伤害,你可以真诚地跟他说“对不起,我给您添麻烦了。” 但如果你是一个生活在日本的外国朋友,想说“对不起”,那可能真的有点困难。 因为日本是一个“不道歉的国家”———除非你是以国家领导人的身份,去正式道歉,否则一般日本人不会承认自己的错误。
而且!!! 他们真的可以做到把自己弄丢的行李,直接给你扔到大街上,然后一言不发地离开。 我曾亲眼看到,一个日本女孩子把别人的行李箱给弄丢了,箱子在她面前,而她头也不回地走向自己的位置。 (这真的是我见过的最没有礼貌的人了。)
而如果说“谢谢”的话…… 好像也没什么场景可以用的,总之就是非常尴尬的。 最后我想说,其实日语里面有很多动词都可以表达“加油”“拼搏”的意思——比如「頑張る」、「応援する」等等。 而当你想学「加油!」、「真棒!「的时候,可以用「おめでとう!」来表示。