英译汉怎么给成绩?
英译汉是翻译实战项目,也是CATTI三笔、二笔和MTI初试必考科目之一。不少同学对这个模块重视程度不够,认为英文好的话,中文肯定也很好;而英文差的话,做中文翻译肯定也差。 事实上并不是这样的!
就拿考研英语为例,虽然英语一英语二题型不同,但命题原则是完全一样的,都是以句子为载体进行考查的。所以有些同学考了60多分的雅思,备考充分的情况下,考研英语也能拿到70+的成绩;但是也有同学考出了8.5(满分9分)的雅思高分,可考研英语却只能拿到50多分。
这是为什么呢?因为托福雅思侧重于考察学生的语言能力,即语法词汇等基础项,而考研和CATTI侧重的是语言运用能力,也就是说你要能用英语把句子构造合理、表达通顺地翻译成汉语。就算你的英文基础再好,只要缺乏足够的练习,英译汉还是很有可能失分的。
如何提高英译汉的能力呢?我在这里推荐几个方法:
1. 多看多译。除了平时认真练习教材中的例句外,可以多看看外刊杂志,比如《经济学人》《时代周刊》《纽约客》等等,在精读的同时培养语感,强化词汇积累。
2. 勤于动笔。光看不译是不行的。每一篇阅读都要动笔翻译一下,对照着原文仔细研究,找出自己对中英表达理解差异的原因——是词汇量不足还是语法没掌握。然后针对这些原因加强训练。这样可以起到事半功倍的效果。
3. 善用工具。翻译的时候可以使用在线翻译,如谷歌机器翻译或者有道翻译等等;翻译完成后也可以让机器来检验一下,看看自己哪些地方表达得不合适,通过反复对比,找出最恰当的中文表达方式。另外还可以借助词典查询生词,注意单词的意思不仅要看清常用意思,还要关注其引申义。
4. 积累必备术语。可以准备一个专门的笔记本记录翻译过程中的术语以及经典句型,以便日后复习查看。当然,笔记不一定要很华丽,简单实用就行。