德国口译研究生几年?
本人于2015年7月获得同济大学德语系本科毕业证和德语专业四级证书; 同年9月到德国波鸿大学( Universität Potsdam) 读翻译硕士,专业为德汉同声传译(Diplom-Chinesisch –Deutsch Kommunikation und Dolmetschen); 2016年以毕业论文《中国媒体中的德语介词用法》获得该专业硕士学位; 2018年获得汉堡大学(Hamburg University) 语言学博士offer; 目前正在准备语言考试,申请德语母语者的博士
1、选学校还是选专业 我个人建议选择专业,因为学完了知识才能决定今后到底是否要做这个职业,或者能不能做好这个职业。而且一般同传、交传这些职业对能力要求很高,并非本科毕业就能做好的。因此如果选择了不喜欢的专业,将来也能转行。而如果你刚开始读研就选择了自己喜欢的方向,那以后工作也好找一些。当然这都是基于我个人观点而言的哈~ 每个学校设置的专业方向不同,有的学校把翻译分为若干小组,如商务组、科技组、法律组等等,每个小组配备一个外教。而我们学校的翻译专业是分中文组的,包括笔译和同传,外教是全英文外教。每两周都会有外教课,讲解翻译相关的理论知识以及最新的外媒资讯等。
2、学习方式
我们这一届一共有30来个人,来自世界各地。有的同学已经拥有翻译从业经验,有的是英语专业或德语专业本科,还有的是德福TCF高分选手,当然也有像我这样德福刚过线的“小白”。因为我们有着不同的背景,所以一开始的学习方式就显得尤为重要。老师为了让我们能更快地融入学习状态,在第一天的课上完之后就马上安排了作业。内容包括中德互译和视听译,目的是检测我们的语言基本功。由于我德福刚好过线,所以在听力和口语方面比较薄弱,每次课后我都会及时复习课程资料,完成老师布置的任务,并争取在下次课前将所学知识巩固下来。
除了每天的课程之外,课余时间老师会推荐同学们观看德语视频和音频材料。内容涉及政治、社会经济、文化等多个领域。另外,我们的外教还会定期组织小伙伴进行模拟面试,锻炼我们的德语流利度与应变能力。在快毕业的那段时间,我们还需要自己做项目,选择感兴趣的话题,运用所学的知识和技巧来完成中德文本和音频资料的整理、加工、汇编等工作。
在波鸿大学的两年学习过程中,我不仅掌握了更多的德语知识与技巧,也认识了许多外国朋友和同学,拓宽了国际视野。在课余时间还能去德国其他高校参加学术会议,与老师和其他学生互相交流。