两年前来日本留学日语怎么说?
“两年前”有两种说法 1、「二年前へ」 2、「二年を経ちます」 两种说法都可以,但后者的正式度更高一些 「经た」是自谦语,表示从过去到现在一直努力学习或工作。可以翻译为中文的“历经”“走过”等。
「へ」只表示方向性,意为“向……而去”“到……为止”。多用于句尾。 例: ご案内いたしまして、ありがとうございます。 (给您带路,谢谢。) それから、一週間ほどかけられた。(然后,花了整整一星期。)
另外,在时间方面,日本人和中国人一样,都是把昨天称为「昨日」,而今天叫做「今日」,而将明天称作「明日」。所以,如果要说「昨天」「今天」「明天」用什么表达呢? 「昨日」: 「昨日」は一昨日も同じ日だった。 「一昨日」是指距离昨天一天以上两天以下的时间段,即「前天」。
「今天」/「今日」: 「今日」は昨日です。 「昨日」より先の日はありません。 「明日」: 「明日」は今日より一カ月遅くないです。 因为日语中有一词叫作「今」,且其含义与中文的「今天」大致相同,所以在英文单词「tomorrow」前面加上「今」并单独使用「今明天」来表示「明天」时,不能完全翻译成中文的「明天」哦~ 因为它指的是第二天的早上,即明天的上午。而中文的「明天」可不限于第二天早晨,还有第二天中午和晚上的意思;亦可以是任何超过二十四个小时的时间段。所以日语中的「今明天」,在中文里可能指代的内容范围没有“明天”这个词广泛。