日本的独协大学日语怎么写?
独協大学(どっかいだんがく) 日语的假名标注,是有一定标准的,要标注得看得懂。「さいこう」标注成「さいごう」这种是错的,虽然「さいこう」也是这个发音。 同样地,「どっかい」标注成「どっぐら」也不正确;「ただいま」「おかよう」这些词里面あいうえお这几个汉字,在「どっかい」里也应该标注成あいうえお。
另外,「う」这个音,标准标注应该标注成「わ」,但很多人也把它当作「い」来标注,比如「こんにちは」就被标注成了「こんばんは」……这些都是不正确的。 有同学可能会问,那「どっかい」的正确标注应该是怎样的呢? 其实这个问题也有标准答案,不过跟「さいこう」那个例子一样,因为标注得看得懂所以显得有些随意。「どっかい」的正确标注确实是「どっぎゃんせ」或「どっきょうせ」,但是这样标注的话,电脑无法识别为同一个字,而需要人工逐一进行校对修改,效率很低,于是很多人就随便标成了「どっかい」,学校也觉得无所谓了…反正学生也分不清。
同理可证,“明治大学”正确标注应是「めいじだいがく」,但是很多人为了方便都省略写了「メイジダイガク」。 还有的同学会问,我看到很多日本人的名字都是「なる」,是不是「なれ」啊? 不是的!「なれ」是用来表述自己身体上的感觉的,比如说「腹がないですね/なります」表示肚子饿了,「寒いから外套を着ろう/なれ」表示天气寒冷要多穿衣服。
而表示“适合”“能够”的意思时,用「よい」而不是「いい」。如「その方法は適当です/よい」,表示这个方法适合使用。 而「なる」则用来表示自己外部行为上的变化。如「天気さがしてみると、空はなりました/なる」,表示寻找天气,发现天空变了。