在日本继续生活日语怎么说?
“さようなら”的用法没变,还是表示“再会(のこと)”、“分别(のこと)”的意思。
但是这里的「さようなら」是「しまいにおやすみを言われる」这个短语里的「さようなら」。所以它所表达的意思是“今后请多保重/珍重”之类的意思。
「じゃね」在口语中经常用「じゃあね」「じゃんね」等形式出现。相当于「ではなく」「ではありませんか」,表示一种提醒,类似汉语中的“那可不一定/哪能那样呢”“那怎么行呢”“你猜怎么着”等等。
「じゃね」可以用于任何场景,而“さようなら”则更倾向于正式场合。 那么「じゃね」和「さようなら」的区别是什么呢? 举个例子来对比一下吧! 小明和小红是一对好朋友。某一天他们约定好了明天去游乐园玩耍。可是第二天小明因为身体不舒服没法去成。于是小红询问“小明,你去不了了吗?”这时候如果小明想说“我可能去不了了”,他应该使用「じゃね」。
“さようなら”在口语中一般用在下面这种情形。 甲和乙是相识许久的好友。有一天甲对乙说“我要离开了”,乙回答道“好可惜呀,路上小心”(或者“路上多保重”)。这时候甲想表达的可能是“下次再见”或者是“后会有期”这样的意思。那么他可以使用「さようなら」。不过要注意的是这里乙说的“别忘记我哦”这类的话,其实是一种叮嘱,因此也可以认为是「じゃね」的表现形式了。