在日本微信红包用日语怎么说?
“给中国的朋友发红包” 「中国へのパノック」的日语写法。 “发红包”在日文中的说法是「払う」「支払う」,而「払う」这个动词又有「小銭を払う/付け(て)はらう」「大銭を払う/払い(はい)だす」等用法区别。 而「払わせる」则是「他人から金类や物を受け取る(ことによって)经济上补助する」的意思,常用于企业之间的资金周转、借款等。
例: 「お前の仕事が完了してね、払わせ!/完まったら、払おう。」 你工作做完的时候我会给你钱的/付钱。 「自分の悪い事をして、相手の财产を无駄遣いさせたくない。」 我不想白白让你为我花钱/付钱。 另外,日本人也会用「おめでとう/ご祝賀ください」来代表红包,不过多用于喜事(如结婚、生日等),而且这个名词也可以指代礼物。
比如,别人送你一个包你很喜欢,就可以回敬一句「ありがとう/ご褒めください」来表达谢意。而像「これからもずっと一绪にいるから、喜んでおめでとう!」这句话就常用于祝福新婚之人「新婚快乐」。